
Osmanlı Son Dönem Sağlık Literatüründe Bir Eser ve Dört Farklı Tercümesi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Osmanlı’nın son ve Cumhuriyet’in erken dönemine ait uzun ve sağlıklı yaşam literatüründe, birbirine yakın tarihlerde dört farklı çeviriye sahip olmasıyla dikkat çeken “Yüz Sene Yaşamak İçin” (Pour Vivre Cent Ans, 1913), dönemin tıp tarihini, bireysel ve toplumsal hıfzıssıhha (sağlık koruma) yaklaşımlarını anlamak açısından oldukça kıymetli bir kaynaktır.
Bu proje; söz konusu tercüme eserlerin transkripsiyonunu yapmayı ve bu çeviriler üzerinden Pour Vivre Cent Ans’ın hem kültürel hem de bilimsel alımlanışını derinlemesine incelemeyi amaçlamaktadır.
Atatürk Kitaplığı ve TÜYEK Portal üzerinden çoklu baskılarına ulaşılarak metin yazımı ve transkripsiyonu gerçekleştirildi.
1914 tarihli “Muhafaza-i Hayat Yüz Sene Yaşamak Çaresi” isimli ilk tercümenin transkripsiyonu tamamlandı.
1916 tarihli tercüme transkribe edildi. Fransa Milli Kütüphanesinden (BnF) orijinal Fransızca kaynak metin temin edildi.
BİSAV Kütüphanesindeki nüsha üzerinden 1927 tarihli "Yüz Yıl Yaşamak İçin 22 Emr-i Sıhhiye" transkribe edildi.
Proje kapsamında incelenen orijinal metinler ve transkripsiyonlardan örnek sayfalara aşağıdan erişebilirsiniz. Tam metin ve transkripsiyonlar makale ve kitap yayım süreci tamamlandığında web sitesine eklenecektir.
| Eser Adı | Yazar | Dosya |
|---|---|---|
| Pour vivre cent ans | Dr. Pascault & Georges Moreau | Görüntüle |
Proje Danışmanı
İstanbul Medeniyet Üniversitesi
Proje Yürütücüsü
Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi